just know ไม่ได้แปลว่า เพิ่งรู้ แต่หมายถึง รู้แค่ว่า เช่น
I just know that I'm in love with you!
ฉันรู้แค่ว่าฉันรักเธอ
ส่วน I never knew.... คือ ไม่เคยรู้มาก่อนว่า..
ซึ่งมีความหมายเดียวกันกับ เพิ่งรู้ เช่น
I never knew that!
เพิ่งรู้เรื่องนั้น
I never knew that you liked country music!
เพิ่งรู้ว่าคุณชอบเพลงลูกทุ่ง
I never knew that you were born in Thailand!
เพิ่งรู้ว่าคุณเกิดที่ประเทศไทย
I never knew that he was your brother!
เพิ่งรู้ว่าเค้าเป็นพี่/น้องชายของคุณ
นอกจากนั้นแล้วก็ยังสามารถใช้คำว่า
"just found out" ในความหมายว่า เพิ่งรู้ ได้เหมือนกัน เช่น
I just found out about that.
เพิ่งรู้เกี่ยวกับเรื่องนั้น
I just found out he's coming to the event.
ฉันเพิ่งรู้ว่าเค้าจะมางานอีเวนต์
แต่ถ้าเป็น I've never known that... ก็จะหมายถึง ฉันไม่เคยรู้และยังไม่รู้ เช่น
I've never known why he decided to do that.
ฉันไม่เคยรู้และยังไม่รู้ว่าเค้าตัดสินใจทำเช่นนั้นเพราะอะไร
หรือแปลไทยเป็นไทยอีกทีว่า ฉันไม่รู้ว่าเค้าตัดสินใจทำเช่นนั้นเพราะอะไร
ส่วน You know? ที่ได้ยินบ่อยในภาษาพูด
ก็ใช้ในกรณีเดียวกันกับ นึกออกป้ะ ของภาษาไทย
ซึ่งส่วนใหญ่แล้วเราไม่ได้ตอบกลับไปว่า นึกออกครับ หรือ Yes, I know.
แต่ส่วนใหญ่ You know? เป็นคำที่เอาไว้ซื้อเวลาเพื่อคิดคำพูดต่อ
บางคนใช้เยอะไปจนมันน่ารำคาญนิดนึงแต่ถ้าใช้แบบพอประมาณก็ไม่เป็นไรครับ
ถ้าเติม never เข้าไปเป็น You never know. ก็หมายถึง คุณไม่มีวันรู้
ซึ่งมักจะใช้ในกรณีที่เราไม่แน่ใจว่าสิ่งใดสิ่งหนึ่งจะเกิดขึ้นหรือไม่ เช่น
You never know what's going to happen.
คุณไม่มีวันรู้หรอกว่าจะเกิดอะไรขึ้น
ลองดูคลิปนี้